關(guān)于人工翻譯與機(jī)器翻譯 ---歐瑪觀點(diǎn)之系列(三)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:33 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:33 Belong Column:Omar News關(guān)于人工翻譯與機(jī)器翻譯
---歐瑪觀點(diǎn)之系列(三)
客戶熱點(diǎn)問(wèn)題:你們公司是人工翻譯還是機(jī)器翻譯?
《機(jī)器翻譯優(yōu)點(diǎn)VS機(jī)器翻譯缺點(diǎn)》
機(jī)器翻譯缺點(diǎn):
1. 準(zhǔn)確性問(wèn)題---機(jī)器翻譯對(duì)于非常專業(yè)性的詞匯,語(yǔ)法不規(guī)范的句式,情感類及口語(yǔ)化的語(yǔ)言環(huán)境,通常無(wú)法進(jìn)行完全準(zhǔn)確地翻譯。
2. 文化差異---機(jī)器翻譯可能無(wú)法處理具有豐富文化背景和習(xí)俗的語(yǔ)言,容易產(chǎn)生誤解或誤譯。在處理具有復(fù)雜語(yǔ)境的文本時(shí)可能會(huì)遇到困難,無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分上下文中的真正含義。
3. 缺乏主觀判斷:機(jī)器翻譯不能像人類翻譯那樣進(jìn)行主觀判斷,只能依賴訓(xùn)練數(shù)據(jù)和算法。不同語(yǔ)言的翻譯質(zhì)量可能不一致,因?yàn)闄C(jī)器翻譯依賴于訓(xùn)練數(shù)據(jù)的質(zhì)量和數(shù)量,以及數(shù)據(jù)庫(kù)的儲(chǔ)存量及專業(yè)傾向的設(shè)定性。
綜上所述:機(jī)器翻譯的最大缺點(diǎn)是翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定性。