天津翻譯服務(wù)公司:翻譯工作到底好不好?
更新時間: 點擊:375 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:375 Belong Column:Omar News1.領(lǐng)導(dǎo)人,你的中文我不明白
我們企業(yè)許多大齡領(lǐng)導(dǎo)干部全是在企業(yè)創(chuàng)辦之初進入的,企業(yè)的發(fā)言地是外地,因此許多年齡較為長的領(lǐng)導(dǎo)干部普話大多數(shù)不規(guī)范。一般而言,北方人即便不說普通話聽個大致還是可以的,可是一些領(lǐng)導(dǎo)人確實不知道講的是哪兒的土語,他的中文確實比印度人英文晦澀難懂多了。例如,內(nèi)個xxx部的K主管,大伙兒“樸實”地稱他為“翻譯殺手”。有一天去給高層做翻譯,K主管做了報告。開過會,1個VP跟我說,你怎能聽得懂他說話?許多人跟我反映不太懂她說漢語。。。
這類狀況該怎么辦呢?通常情況下,要依據(jù)上下文語境,集中點精神聽她說,依據(jù)聽出的幾個關(guān)鍵字和他的資料,再加帶自身的填補,翻譯出來。其實遇到這類土話重的講話者,不必躲避,跟他開兩到四次會以后,通常就可以聽得懂了,是因為中文常見的詞也沒多少個。
2.不愿讓他人聽得懂自已發(fā)言的發(fā)言人
也有一類領(lǐng)導(dǎo)層,身居高位很多年,喜愛不怒自威的風(fēng)格,不論發(fā)表哪些意見和建議,全部都是風(fēng)輕云淡,說話聲響巨小,并且喜愛把字連起來說。人們把它們稱之為:很怕旁人聽得懂自個講話的發(fā)言人。這種領(lǐng)導(dǎo)層,假如職別較為低,更高級別的領(lǐng)導(dǎo)層會讓她們提升聲音,減慢速度,從新講。假如湊巧他也是最高的領(lǐng)導(dǎo)人,只能旁人適應(yīng)他,斷然沒有他去適應(yīng)旁人的事理。沒有法子,翻譯只有適度調(diào)一下子同傳設(shè)備的傳輸聲音,堅起耳朵細心聽,自個的翻譯聲響也適度的減低。
其實絕大多數(shù)的發(fā)言人會適度關(guān)照翻譯的,例如,別人發(fā)言講得忘情,周圍領(lǐng)導(dǎo)人會提示他給翻譯留時間;或是交傳現(xiàn)場,2個鐘頭以后,即便領(lǐng)導(dǎo)干部們感覺不用歇息,只是關(guān)照翻譯,也會空出二十分鐘讓翻譯歇息;有領(lǐng)導(dǎo)人忘掉開麥克風(fēng),別人也會提示他。假如不巧遇到所述令人頭痛的發(fā)言人,只要做到談定自信,見招拆招就好啦