天津翻譯公司如何保障翻譯質量
更新時間: 點擊:324 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:324 Belong Column:Omar News在現(xiàn)實生活中,很多公司都會遇到需要翻譯的時候,而有一些行業(yè)內的消息需要保密,這時就需要一個靠譜的翻譯公司了。那么一個靠譜的天津翻譯公司,主要體現(xiàn)在那幾個方面呢?
1.保密方面
在譯員的職業(yè)道德中, 翻譯公司對保護公司隱私方面的要求最高。翻譯公司的主要業(yè)務為科技、經(jīng)濟類翻譯文本, 此類文本通常都是公司重要文件, 或者是機密文件, 甚至還有可能包含設計圖、部件圖和概念圖等不可公開的資料。筆者在從事翻譯工作時, 也常常會注意到翻譯資料中注明的保密要求。因此, 筆譯譯員要對翻譯資料進行保密, “保護公司隱私”成為譯員的首要職業(yè)道德。
2.守時方面
在譯員的職業(yè)道德中, “守時”這一要求占第二位。準時完成任務, 是筆譯譯員必須履行的職業(yè)道德。翻譯公司是以盈利為目地的公司, 日翻譯量、月翻譯量或年翻譯量決定了公司的業(yè)務能力和譯員的薪資水平。一般來說, 翻譯公司接到的訂單越多、數(shù)量越大, 翻譯公司的收益就越高。翻譯公司一方面盡可能接下更多的翻譯業(yè)務, 但另一方面, 一旦接下了翻譯任務, 就要一絲不茍地、準時、按質、按量地完成, 這樣才能保障客戶筆譯任務的時限性和緊急性。
3. 反饋方面
翻譯公司為了保證翻譯的質量, 通常會對筆譯譯員的反饋提出相對較高的要求。通常天津翻譯公司在業(yè)務流程中, 除了給客戶一張反饋表, 便于了解和把握譯員翻譯質量和工作情緒等有關狀況之外, 還會在給譯員分配項目時, 隨附一張空白的譯員反饋表, 要求譯員及時反饋工作中的任何翻譯疑問。關于公司內部能處理的疑問盡量在公司內部就給出回答, 假如需要客戶的幫忙才能圓滿處理的, 也需要實時反饋給客戶。如果等到項目結束時才向客戶反饋, 或許就已經(jīng)晚了, 錯過了問題的最佳處理時間, 最終造成客戶的不滿。關于大型項目, 譯員的反饋需求分批回來, 項目經(jīng)理要分批提交給客戶審理, 以便及時反饋譯文質量, 必要時對項目予以進一步的協(xié)諧和分配, 保證項目最終能夠順暢施行。對譯員而言, 在文本翻譯進程中, 若發(fā)現(xiàn)原文中存在書寫、印刷、數(shù)據(jù)等錯誤時, 也要標注上符號、予以反饋。
4. 誤譯、漏譯、語法錯誤和校正方面
跟著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和信息爆破年代的降臨, 網(wǎng)絡上充滿著各式各樣正確或錯誤的信息, 譯者不只要提供與原文意思一致的譯文, 并且提供的譯文還要盡量做到無拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯和漏譯等問題。筆譯譯員有一定要做好校正工作, 因此建議譯員至少花三分之一的時間在校正上面。
5. 工作投入方面
在一定意義上, 情緒也會決定翻譯的質量。因此, 天津翻譯公司都對譯員工作情緒方面作了要求。翻譯公司希望譯員可以喜歡翻譯工作, 能以仔細敬業(yè)的精力對待翻譯工作, 期望譯員不斷進步本身的工作和個人能力, 完成自身的全面發(fā)展。
總而言之, 翻譯工作是一種語言服務類工作, 在劇烈的商場競爭之下, 各翻譯公司普遍要求譯員提高個人能力, 這樣才能讓公司繼續(xù)生存發(fā)展下去。對于沒有進入翻譯職場的英語或翻譯專業(yè)學生而言, 應該要了解譯員相關職業(yè)道德, 為往后成為一名合格的譯員做準備。翻譯學子不但要加強本身本質涵養(yǎng), 同時也要了解翻譯工作, 遵守規(guī)則。